Zaufanie to podstawowe kryterium naszej współpracy. Profesjonalne biuro tłumaczeń funkcjonuje świadomie i odpowiedzialnie w ramach zalecanych translacji pism urzędowych. Posiadamy wszelkie niezbędne uprawnienia i certyfikaty do prawnego wykonywania zawodu. Tłumaczenia przysięgłe dostępne na terenie UK i Irlandii 24h na dobę. Skorzystaj z naszej pomocy. Wystarczy, że wypełnisz prosty formularz i dołączysz do niego zdjęcie lub skan dokumentu przeznaczonego do przetłumaczenia. Skontaktuj się z nami – 07834213177 lub mailowo info@tlumaczprzysieglyuk.co.uk.
| Tłumaczenie aktu urodzenia | £10-15 |
| Tłumaczenie akt | £10-15 |
| Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności | £10-15 |
| Tłumaczenie świadectwa dojrzałości (matury) | £10-15 |
| Tłumaczenie świadectw szkolnych | £15 |
| Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego | £15 |
| Tłumaczenie zniżek | £10-15 |
| Tłumaczenie indeksu | £40-70 |
| Tłumaczenie dyplomu uczelni | £15 |
| Tłumaczenie suplementu | £40-70 |
| Tłumaczenie umów o pracę | £25-40 |
| Tłumaczenie aktu notarialnego | £50 |
Zobacz także: tłumaczenia medyczne, tłumaczenia matury, tłumaczenia pełnomocnictwa, tłumaczenia umowy o pracę, tłumaczenia zaświadczenia o niekaralności, tłumaczenia aktu małżeństwa, tłumaczenia aktu zgonu
Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty, które mają trafić do urzędów, instytucji publicznych lub sądów. Są to m.in. akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu), dokumenty tożsamości, dyplomy i świadectwa, dokumenty pojazdów, umowy, pełnomocnictwa, dokumenty firmowe, zaświadczenia lekarskie potrzebne do procedur urzędowych oraz akta notarialne.
Co do zasady tak, ale zasady akceptacji zależą od kraju. W państwach UE tłumaczenia przysięgłe z Polski są często honorowane, choć w niektórych przypadkach wymagane jest tłumaczenie wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego lokalnie. Poza UE często potrzebna jest dodatkowa legalizacja, np. apostille lub legalizacja konsularna.
Apostille to urzędowe poświadczenie autentyczności podpisu, pieczęci i charakteru, w jakim działał podpisujący dokument. Apostille nie potwierdza treści dokumentu — jedynie jego formalną ważność.
Tłumaczenie przysięgłe sporządza tłumacz posiadający państwowe uprawnienia, którego podpis i pieczęć mają moc urzędową. Tłumaczenie takie zawiera formułę poświadczającą, numer wpisu do repertorium i informację o rodzaju dokumentu źródłowego. Tłumaczenie zwykłe to przekład bez mocy prawnej, niewymagający uprawnień i nieakceptowany w procedurach administracyjnych.
Nie. Obowiązują dwie formy: papierowa z pieczęcią tłumacza oraz elektroniczna (e-tłumaczenie) podpisana kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Obie są równoważne, a wybór zależy od wymagań urzędu lub instytucji, do której dokument jest składany.
Jest wymagane zawsze wtedy, gdy dokument ma zostać użyty w postępowaniu urzędowym, sądowym, rejestracyjnym lub administracyjnym, zarówno w Polsce, jak i za granicą. Dotyczy to m.in. rejestracji pojazdu z zagranicy, procedur imigracyjnych, potwierdzania kwalifikacji zawodowych, itp.